CHI SONO

mi occupo di cultura, letteratura e storia tedesca dal 1970, prima come studente, poi come assegnista di ricerca, ricercatore e docente.

(vedi sotto: Lista pubblicazioni, Convegni, congressi e conferenze, Elenco dei corsi)

Alcuni lavori sono consultabili su: https://unige-it.academia.edu/RobertoDePol

pubblicazione più recente: Il funzionario tra “Beruf” e vacanza: l’Italia vista da Rudolph von Delbrück, in: La Prussia in viaggio. Dalle armi alle arti, a cura di Nicoletta Dacrema, Venezia, Marsilio, 2019, pp. 51-62 

 

 


 

Terra Santa, partenza e ritorno dalla Crociata in alcune poesie medievali tedesche

 

Il viaggio, forse più di altre attività umane, ha bisogno di una certa progettualità: normalmente ci si mette in viaggio avendo in mente una destinazione o uno scopo da raggiungere, magari attraverso un percorso già definito. Destinazione o scopo possono essere reali o immaginari, talvolta sono addirittura reali e immaginari insieme. Un fenomeno eclatante di viaggio collettivo intrapreso per raggiungere una destinazione che è appunto reale e immaginaria insieme è quello che comunemente viene definito con il termine di «crociate».

Un mio breve articolo in italiano, appena uscito sulla rivista “Itineraria” (vedi Lista pubblicazioni) esamina descrizioni della Terra Santa, temi della partenza e del ritorno in alcune poesie medievali tedesche. Chi è interessato può scrivermi per avere il pdf a esclusivo uso privato. 

 

Da gennaio 2020 questa pagina sito avrà un nuovo indirizzo (cambia estensione del sottodominio):

 

roberto-depol.‍jimdofree.‍com

 

Comunque anche per i prossimi mesi chi accede con il vecchio sarà reindirizzato al nuovo indirizzo

 

lavagna lezioni lingua tedesca (UNITRE)

 

 

Lezione del 24 febbraio (II anno)

 

Compito:

Antworten Sie auf die Fragen zur "Loreley"

 


Wer hat dieses Gedicht verfasst?
Wer ist Loreley?
Wie ist sie?
Wo sitzt sie?
Was tut sie?
Womitmmt sie ihr Haar?
Was tut der Schiffer?
Wann geschieht das?

 

Continua la presentazione delle secondarie:

 

interrogative indirette, introdotte da

ob (se)

ich weiß nicht, ob ich morgen kommen kann= non so se posso venire domani

ich bin neugierig, ob das geklappt hat = sono curioso (di sapere) se ha funzionato (klappen

NB talvolta usato in interrogative indirette ellittiche:

ob es morgen regnen wird? Chissà se pioverà? (sottinteso: mi chiedo) se domani pioverà

Ob mein Freund schon angekommen ist? Chissà se il mio amico è già arrivato?

Als ob = come se

er verhält sich so, als ob nicht passiert wäre = si comporta (così) come se non fosse capitato nulla

 

wann (quando)

ich weiß nicht, wann er von München abfährt = non so quando parte da Monaco

 

dichiarativa (esplicite), introdotte da

dass (che)

er sagt, dass er diesen Winter nach Deutschland fährt= dice che quest’inverno va in Germania

 

ich hoffe, dass mein Freund Peter zu Weihnachten mich besuchen kann = spero che il mio amico P mi possa (mi può) venire a trovare (lett: visitare) a Natale

 

Frasi infinitive

 

a) quando la frase infinitiva è retta da un verbo modale, da un verbo di modo, da, hören = sentire, sehen = vedere, si usa l’infinito semplice

 

oggi devo lavorare fino a tarda notte = ich muss heute bis spät in der Nacht arbeiten

andava ogni giorno a passeggiare un’ora nel parco = er ging jeden Tag eine Stunde im Park spazieren

lo aiutati a salire in carrozza con le sue valigie pesanti = ich half ihn mit den schweren Koffern in den Wagen einsteigen

lo vedo ogni giorno scendere la strada = ich sehe ihn jeden Tag diese Straße hinunterkommen

lo udii russare tutta la notte = ich hörte ihn die ganze Nacht schnarchen (russare)

 

si usa l’infinito semplice dopo i verbi di moto

vado sempre a dormire a notte tarda = ich gehe immer spät in der Nacht schlafen

 

dopo helfen = aiutare, lehren = insegnare, lernen = imparare, heißen = ordinare non si usa zu se l’infinito è da solo o con solo un oggetto, se la frase infinitiva è lunga si usa zu

ich lerne Deutsch lesen

er lernte mich schwimmen = mi insegnò a nuotare

sie hieß mich das Auto putzen = mi ordinò di pulire l’auto

ma: er hieß ihn das Zimmer auf der Stelle zu verlassen = gli ordinò di lasciare la stanza su due piedi

helfen Sie mir bitte, mein Auto im Parkplatz wieder zu finden

 

 

b) quando l’infinito è retto da altri verbi è sempre preceduto da zu (ital. a , di); nei verbi composti zu si inserisce tra la particella e il verbo

 

mi viene voglia di sdraiarmi all’ombra di questo albero = ich bekomme Lust, mich in den Schatten dieses Baumes niederzulegen (infinito sich niederlegen = sdraiarsi)

non vedo l’ora di rivedere i miei amici ad Amburgo = ich freue mich darauf, meine Freunde in Hamburg wiederzusehen (infinito: wiedersehen = rivedere)

non ebbe occasione di restituire il libro in biblioteca = er fand keine Gelegenheit, das Buch in der Bibliothek zurückzugeben (infinito: zurückgeben = restituire)

oggi non ho tempo di incontrarti = ich habe heute keine Zeit, mit dir zusammenzukommen (infinito zusammenkommen = incontrarsi)

ho intenzione di partire domani presto = ich beabsichtige, morgen früh abzufahren (infinito abfahren)

desidero parlarLe = ich wünsche, Sie zu sprechen

non so cosa dire = ich weiß nichts zu sagen

è ora di andarsene = es ist Zeit, Weg zu gehen

è difficile / è facile imparare questa lingua = es ist schwer / es ist leicht, diese Sprache zu lernen

 

c) infinitive finali, ital:

invece di fare = statt … zu tun

senza fare = ohne … zu tun

per fare = um … zu tun

statt (congiunzione):

dovrebbe sedersi invece che stare tra i piedi = Sie sollten sich setzen, statt hier im Wege stehen

cominciò a parlare invece che mettersi al lavoro = er begann zu sprechen, statt sich an die Arbeit zu machen

andò al cinema invece che restare a casa da sola = sie ging ins Kino, statt allein zu Hause zu bleiben

 

NB statt è anche preposizione + G = al posto, invece di

ordino un contorno invece del primo = ich bestelle eine Beilage statt des ersten Gerichts

statt con un sostantivo plurale si usa al dativo se il genitivo non è riconoscibile: statt Worten will ich Taten sehen = invece di parole voglio vedere fatti

vado in Germania per esercitare il mio tedesco = ich fahre nach Deutschland, um mein Deutsch zu üben 

sono partito senza fare rifornimento di benzina = ich bin abgefahren, ohne (Benzin) zu tanken 

senza fare il pieno (di benzina) = ohne vollzutanken (infinito: volltanken = fare il pieno)

 

attraversò la strada senza badare alle auto in arrivo = er ging über die Straße, ohne auf die kommenden Autos Acht zu geben / ohne auf die kommenden Autos aufzupassen

 

 

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lezione del 17 febbraio (II anno)

Piacere, mi piace

a) per fenomeni culturali

gefallen (er gefällt), es gefiel, es hat gefallen

Wie gefällt Ihnen / dir das? Das hat mir nicht gefallen/oppure nicht besonders = non particolarmente)gefallen; das hat ir gut / sehr gut gefallen = mi è piaciuto / mi è piaciuto molto

Dieses Buch hat mir nicht gefallen

der Gefallen = il piacere, il favore

Tun sie mir bitte einen Gefallen 

b) per persona, tipo di cibo

mögen → ich mag

ich mag Suppen nicht = non mi piacciono le minestre

ich mag ihn nicht = non mi piace

ich mag dich sehr = mi piaci molto

c) piacere = mi piace il gusto, gustare cibo, bevanda

schmecken
Wie schmeckt es Ihnen, dir? Das hat mir (gut / nicht gut)geschmeckt = mi è piaciuto / non mi è piaciuto

Die Würste schmeckten mir gut

(il cameriere sparecchiando:) Hat’s geschmeckt? (è stato di Loro gradimento?)

schmecken nach = aver il sapore, sapere di

der Wein schmeckt nach Essig = il vino sa di aceto (der Essig), nach Korken = sa di tappo(der Korken = il turacciolo di sughero ≠ der Stöpfel = il tappo in genere);der Korkenzieher = il cavatappi

der Geschmack = il gusto

geschmackvoll ≠ geschmacklos

 

riechen nach = odorare di (der Geruch = l’odore); es riecht nach = c’è odore di

stinken nach = puzzare di (der Gestank = il puzzo); es stinkt nach = c’è puzza di

duften nach = profumare di (der Duft = il profumo); es duftet nach = c’è profumo di

 

der Essig = l’aceto

der Zucker = lo zucchero

das Salz = il sale

das Öl = l’olio

süß = dolce (il dolce = die Süßspeise, der Nachtisch, das Dessert)

sauer = acido

salzig = salato

 

d) piacere! (come risposta a una presentazione)

(sehr) angenehm = (molto) piacevole

 

es freut mich (,Sie kennenzulernen) = mi rallegra (fare la Sua conoscenza)

 

 

 

 

 ----------------------------------------

Heinrich Heine, Das Lied der Loreley (1824)

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

 Im Abendsonnenschein.

 

2. Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt'ge Melodei. 

 

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Lezione del 24 febbraio (I anno)

Tradurre

La figlia del mio amico (mein... Freundes) abita a Berlino.

Questa è la tua abitazione (die Wohnung)? No, è l’abitazione di mia sorella. Èla sua abitazione.

Vado a Monaco da (zu +D) mio fratello. Abito nella (in + D) sua casa.

Mia madre in Svizzera, a Zurigo. va da (zu + D) nostra figlia.

 

Non vedo la tua auto? Dov’è?

 

PREPOSIZIONI (di movimento e stato)

 

an = a, accanto, su (moto a luogo con ACCUSATIVO, stato in luogo con DATIVO)

 

auf = a, su, (moto a luogo con ACCUSATIVO, stato in luogo con DATIVO)


neben = accanto (moto a luogo con ACCUSATIVO, stato in luogo con DATIVO)

 

in = in, dentro a (moto a luogo ACCUSATIVO, stato in luogo DATIVO)

 

über = sopra, al di là di (moto a luogo con ACCUSATIVO, stato in luogo con DATIVO)

 

mit (sempre con DATIVO) = con (complemento di mezzo, di compagnia, di strumento)

complemento di compagnia: mit meinem Freund, mit meiner Tochter

complemento di strumento: ich schreibe mit dem Bleistift / mit dem Kugelschreiber (schreiben = scrivere)

complemento di mezzo: ich fahre nach Hamburg mit dem Zug / mit dem Auto

 

bis, bis zu (sempre con DATIVO) = fino a

 

um +A = attorno, in giro a

 

NB nella lingua parlata

in + das → ins

in + dem → im

an + das → ans

an + dem → am

auf + das → aufs

zu + dem → zum

zu + der → zur

um+das → ums

 

uso delle preposizioni con luoghi pubblici e aperti 

ich fahre zum (zu + dem) Bahnhof = vado alla stazione (non si specifica se ci voglio anche entrare)

ich bin auf dem Bahnhof = sono alla stazione (non si specifica se sono proprio dentro)

ich bin im (in+dem) Bahnhof = sono dentro la / nella / in stazione

ich gehe in den Bahnhof = entro nella / in stazione

ich hole Sie am (an+dem) Bahnhof ab = La vengo a prendere alla stazione (non è ancora chiaro se dentro o solo davanti alla stazione)

der Zug hält an allen Bahnhöfen = il treno ferma a tutte le stazioni

 

ich gehe aufs (auf+das) Rathaus / zum Rathaus = vado al municipio 

ich bin auf dem Rathaus = sono al municipio

ich bin im Rathaus = sono in (dentro al) municipio

gehen Sie ums Rathaus = giri attorno al municipio

ich gehe auf die Polizeiwache / zur Polizeiwache = vado al posto di polizia

ich bin auf der Polizeiwache = sono al posto di polizia

ich bin in der Polizeiwache = sono dentro al posto di polizia

ich gehe auf die Post / zur Post = vado alla posta

ich bin auf der Post = sono alla posta

ich gehe ins (in+das) Theater, ins Kino = vado a teatro, al cinema

ich bin im Theater =  sono a teatro (auf dem Theater = sulla scena del teatro)

ich gehe zur (zu+der) Bushaltestelle = vado alla fermata dell’autobus

ich bin an der Bushaltestelle = sono alla fermata del bus

ich gehe zur Kirche = vado in chiesa

ich gehe in die Kirche = entro in / nella chiesa

ich bin in der Kirche = sono in chiesa

ich gehe / fahre zur Schule = vado a scuola

ich gehe in die Schule = entro in / nella scuola

ich bin in der Schule

ich gehe an die Uni = vado all’università

ich bin an der Uni = sono all’università

ich gehe ins Restaurant = vado al ristorante

ich bin im Restaurant

ich fahre zum Flughafen = vado all’aereoporto

ich fahre zum Hafen = vado al porto

 

ich gehe über die Straße = attraverso la strada

 

uso proposizioni con persone

ich bin bei meinem Freund = sono dal mio amico

 

ich gehe zu meinem Freund, / zum Arzt = vado dal mio amico / dal medico

 

Prestiti latini

prima ondata (50 a. C.--500 d. C.)

organizzazione militare: campus (spazio dell’accampamento destinato alle esercitazioni) > der Kampf (battaglia, lotta), kämpfen = combattere, lottare, der Kämpfer = il combattente, pilum (giavellotto) > der Pfeil (freccia), caesar > der Kaiser(imperatore)

amministrazione: toloneum > der Zoll (dogana), carcer > der Kerker(carcere)

edilizia: tegula > der Ziegel (mattone), der Dachziegel (tegola), murus > die Mauer (muro), cuprum > das Kupfer (rame), pilarium > der Pfeiler (pilastro), palus > der Pfahl (palo), fenestra > das Fenster (finestra), cellarium > der Keller (cantina), coquina > die Küche (cucina), coquinus → der Koch (cuoco)

attrezzi ed arredi: descus > der Tisch (tavolo), scutella > die Schüssel (scodella), facula > die Fackel (fiaccola), patina (piatto largo) > die Pfanne (padella), speculum > der Spiegel (specchio)

economia: mercatus > der Markt (mercato), paraveredus > das Pferd (cavallo), caupo (oste) > kaufen (comprare), moneta > die Münze (moneta), pondus (peso) > das Pfund (lira, libbra), (via) strata > die Straße (strada), asinus > der Esel (asino), mulus > das Maultier, (mulo) census > der Zins (interesse)

agricoltura: planta > die Pflanze (pianta), fructus > die Frucht (frutto), cerasum > die Kirsche (ciliegia), prunum > die Pflaume (susina), vinum > der Wein (vino), (malum) persicum > der Pfirsich (pesca), pirum > die Birne (pera), caseus = der Käse (formaggio), cucurbitas = der Kürbis (zucca), sinapis = der Senf (senape), piper = der Pfeffer (pepe)



seconda ondata latina (500-800)

vocaboli di origine grecalatinizzati: angelos, angelus > der Engel, diabolos, diabolus > der Teufel, pentekosté > Pfingsten (pentecoste), episkopos, episcopus > der Bischof (vescovo), (domus) kiriaké (casa del signore) > die Kirche (chiesa)

oggetti ed edifici di culto: clostrum > das Kloster (convento), monisterium > das Münster (duomo), crucem > das Kreuz(croce), altare > der Altar, domus (ecclesiae) > franc dôme > ital duomo > der Dom

cariche religiose: gr-lat. presbyter > der Priester (sacerdote), abbatem > der Abt (abbate), papa > der Papst (papa), *monicus > der Mönch (monaco), nonna (donna anziana) > die Nonne (suora), capellanus > der Kaplan (capellano)

ambito amministrativo: brevis (littera) > der Brief (lettera), schola > die Schule (scuola), scribere > schreiben (scrivere), (aqua) tincta > die Tinte (inchiostro), cancelli > die Kanzlei (cancelleria), cancellarius > der Kanzler (cancelliere)

orto e giardinaggio: petersilium > die Petersilie (prezzemolo), cipolla > die Zwiebel (cipolla), salvia > der Salbei (salvia), rosa > die Rose, lilium > die Lilie (giglio), viola > die Veile, das Veilchen

Calchi

calco strutturale o lessicale(è una traduzione letterale dell’espressione di partenza): lat cum-passio → ted das Mit-leid (mit = cum = con + das Leid = passio = sofferenza)

calco ibrido(è una trasposizione figurata o analogica dell’espressione di partenza): lat senior (comparativo di senex, vecchio = più vecchio) → ted der Herr (comparativo, da alto antico tedesco heriro = più grigio)

calco concettuale(traduce il significato dell’espressione di partenza con un concetto equivalente della cultura d’arrivo): lat humilitas (da humus, terra perché chi è umile si prosterna a terra) → ted die Demut da die(nen) = servire + der Mut = animo = animo del servitore

 

 

Lezione 17 febbraio (I anno) continua quella del 10 febbraio

1. VOCABOLI (plur)

(femminili)

die Endstation (die -en) = il capolinea

die Straßenbahn, S-Bahn (die -en) = il tram

die U-Bahn (die -en)= la metropolitana

die Kreuzung (die -en) = l’incrocio

die Richtung (die -en) = la direzione

die Verspätung (die – en) = il ritardo

die Fahrt (die -en) = il viaggio (in treno, auto)

die Ausfahrt (die -en) = la rampa di uscita, keine Ausfahrt!

die Einfahrt (die -en) = la rampa di entrata, Einfahrt verboten!

die Abfahrt (die -en) = la partenza

die Universität (die -en), die Uni = l’università

die Polizei (die -en) = la polizia

die Straße (die Straßen) = la strada

die Kirche (die Kirchen) = la chiesa

die Schule (die -n) = la scuola

die Brücke (die -n) = il ponte

die Gaststätte (die -n) = ristorante

die Polizeiwache (die -n) = il posto di polizia

die Kurve (die -n) = la curva

die Haltestelle (die -n) = la fermata

die Parkstelle (die -n) = il (singolo posto di) parcheggio

die Apotheke (die -n) = la farmacia

die Fahrkarte (die -n) = il biglietto (di viaggio)

die Tageskarte (die -n) = il biglietto giornaliero

die Vier-Fahrten-Karte (die -n) = il biglietto per 4 corse

die Zeitkarte (die -n) = l’abbonamento

die Eintrittskarte (die -n) = il biglietto di ingresso

die Verkehrsampel (die -n) = il semaforo

die Ankunft (die Ankünfte) = l’arrivo

 

(maschili)

der Gang (die Gänge) = il percorso a piedi

der Eingang (die Eingänge) = l’entrata (pedonale); kein Eingang!

der Ausgang (die Ausgänge) = l’uscita (pedonale); kein Ausgang!

der Stadtplan (die Stadtpläne) = la carta, mappa, piantina della città

der Platz (die Plätze) = la piazza

der Parkplatz (die Parkplätze) = il parcheggio

der Zug (die Züge) = il treno

der Hafen (die Häfen) = il porto

der Flughafen (die Flughäfen) = l’aeroporto

der Bürgersteig (die -e) = il marciapiede

der Dom (die Dome) = il duomo

der Bus (die Busse) = l’autobus

der Stadtpark (die Stadtparks) = il parco cittadino

 

(neutri)

das Haus (die Häuser) = la casa

das Rathaus (die Rathäuser) = il municipio

das Postamt (die Postämter) = l’ufficio postale (das Amt, plur die Ämter= ufficio, die Post = posta)

das Kloster (die Klöster) = il convento

das Verkehrsschild (die -er) = il cartello stradale [das Schild = il cartello, mentre der Schild plur die Schilde = lo scudo]

das Münster (die Münster) = la cattedrale

 

das Theater (die Theater) = il teatro

das Verbot (die -e) = il divieto

das Restaurant (die Restaurants) = il ristorante

das Kino (die Kinos) = il cine

 

rechts = a destra

links = a sinistra

geradeaus = dritto

 

2. VERBI SEPARABILI

i prefissi separabili sono sempre tonici (accentati). Si separano solo nei tempi finiti: presente, preterito (= passato remoto e imperfetto indicativo), presente e perfetto congiuntivo e condizionale e nel participio passato. Non si separano all’infinito.

ankommen = arrivare (cfr die Ankunft = arrivo)

der Zug kommt um 16.50 in Frankfurt an

abfahren = partire (cfr die Abfahrt = partenza)

der Zug fährt um 9.20 von Berlin ab

einsteigen = salire a bordo

ich steige in Genua ein

aussteigen = scendere (da mezzo di locomozione)

er steigt in Mailand aus

MA: sie müssen (Lei deve) in Mailand aussteigen

umsteigen = cambiare (mezzo di locomozione)

Er steigt in Frankfurt um

Sie müssen in Frankfurt umsteigen

machen = fare

aufmachen = aprire (porta, finestra, libro, bottiglia, bocca)

er macht die Tür, das Fenster, das Buch, die Flasche, den Mund auf

zumachen = chiudere

er macht das Fenster zu

stehen = stare (ritto, in piedi)

aufstehen = alzarsi

mein Freund steht vor 8. Uhr nicht auf = il mio amico non si alza prima delle 8

der Schüler steht auf und geht an das Pult = lo scolaro si alza e va alla cattedra

 

prefissi sempre inseparabili (e atoni):

be- emp- ent- er – ge- miss- ver- voll- wider- zer-

sprechen = parlare

versprechen = promettere (ich verspreche, du versprichst, er verspricht, wir versprechen ecc)

entsprechen (+ D) = corrispondere a

besprechen = recensire 

widersprechen = contraddire

führen = condurre

verführen = sedurre

stören = disturbare

zerstören = distruggere

 

talvolta separabili, talvolta inseparabili (cambia di conseguenza anche l’accento):

durch- hinter- über- um- unter

hintergehen = ingannare

durchfallen = fallire un esame

hinterlassen = lasciare, abbandonare

umgehen = aggirare

 

3. Hin und Her

hin indica allontanamento da chi descrive azione

her indica avvicinamento

si trovano da sole oppure unite a particelle / preposizioni

kommen Sie heraus = venga fuori (verso di me)

gehen Sie hinaus = vada fuori (lontano da me)

eintreten = entrare: ich trete ein, du trittst ein, er tritt ein

er tritt in das Haus hinein = entra in casa (ma io sono fuori, si allontana da me)

er tritt in das Haus herein = entra in casa (e io sono dentro, quindi si avvicina a me)

 

scendere la scala = die Treppe hinunter gehen / herunter kommen

sie geht die Treppe hinunter = scende la scala (allontanandosi da chi descrive l’azione)

sie geht / sie kommt die Treppe herunter (abbrev. runter) = scende la scala (venendo verso chi...)

salire la scala = die Treppe hinauf /herauf steigen

cadere giù per la scala = die Treppe hinunter / herunter fallen

 

NB die Treppe = la scala (fissa, in muratura o legno)

die Leiter = la scala (a pioli, mobile, usata per lavori)

die Rolltreppe = la scala mobile (di stazioni, supermercati ecc)

die Skala = la scala (come sistema di misurazioni: Celsiusskala, Fahrenheitskala

der Maßsstab = la scala (nella cartografia)

scala musicale = die Tonleiter

 

4.Wo?(dove?) Wohin?(verso dove?) Woher ? (da dove)?

da, dort = là (stato)

dahin, dorthin = là, verso là (moto)

gehen Sie bitte dorthin = per favore vada là

hier = qui (stato)

hierher = qui, verso qui (moto)

kommenSie bitte hierher = per favore venga qui
weiter= (continuare) avanti

es: fahren Sie weiter = continui (ad andare, ma anche a parlare)
zurück= indietro

gehen Sie zurück = vada indietro, torni indietro

ich fahre zurück nach Italien = ritorno (torno indietro) in Italia
vorwärts = (in) avanti (con movimento)

gehen Sie vorwärts = vada avanti 

hinten = dietro (avverbio, stato in luogo)
nach hinten = dietro (avverbio, moto)
vorn,vorne= avanti (di stato)

nachvorn, nachvorne = (verso) avanti (avverbio, moto)

kommen Sie bitte nach vorn = per favore venga avanti 
rechts = a destra (stato)

nach rechts = a destra, verso destra (moto)
links = sinistra (stato)

nach links = a sinistra, verso sinistra (moto)

daneben = accanto, vicino (avverbio, mentre preposizione: neben + D o A)

Sein Auto ist da und das Fahrad steht daneben = la sua auto è là e la bicicletta è lì accanto

(anche sinonimo di nebenbei: sie macht den Haushalt und daneben (nebenbei) arbeitet sie = bada alla casa e oltretutto lavora

uso colloquiale: daneben sein = essere fuori fase 

daneben singen = stonare

daneben stehen = fare scena muta

 

4. COMPLEMENTI di moto verso luogo, moto da luogo, origine con nomi di città e nazioni

 

stato in luogo: in (+D)

mein Sohn wohnt in Genua, meine Tochter arbeitet in München, 

Meine Frau lebt in Italien, 

Ihr Bruder arbeitet in der Schweiz

 

moto verso luogo

città e nazioni (senza articolo) nach (+D), in (+A)

ich fahre nach München / nach Mailand / nach Deutschland / nach Italien ecc.

 

ma con nazioni precedute da articolo: die Schweiz, die Türkei, die Vereinigten Staaten

er fährt in die Schweiz, in die Türkei

er fliegt in die Vereinigten Staaten

 

moto da luogo (provenienza geografica): von (+D)

er kommt von Hamburg / von Paris / von Frankreich / von England / von Großbritannien = viene da Amburgo, da Parigi, dalla Francia, dall’Inghilterra, dalla Gran Bretagna

er kommt von der Schweiz, von den Vereinigten Staaten = viene dalla Svizzera, dagli Stati Uniti (non dico che nazionalità hanno, solo che provengono geograficamente da...)

 

complemento di origine (è nato a, è cittadino di, vive normalmente a/in): aus (+D)

Mein Freund Peter ist aus Hamburg, er besucht uns heute in Genua = il mio amico P è di Amburgo, oggi ci fa visita a Genova

Diese Frau ist aus der Schweiz = questa signora è svizzera, viene dalla Svizzera (nel senso che è originaria di lì)

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Lezione 3 febbraio (I anno)

 

1. AGGETTIVI POSSESSIVI

 

der Sohn → mein Sohn

die Frau → meine Frau

das Haus → mein Haus

 

N       F        N

mein   meine mein

dein   deine  dein

sein   seine     sein = di lui (genere grammaticale maschile o neutro)

ihr     ihre       ihr = di lei (genere grammaticale femminile)

unser unsere unser

euer  euere  euer

ihr   ihre     ihr

Ihr   Ihre     Ihr (il Suo, il Loro: forma di cortesia)

 

schema declinazione

M              F          N

N mein     meine    mein

G meines  meiner  meines

D meinem meiner  meinem

A meinen   meine  mein

 

PLURALE

N meine

G meiner

D meinen

A meine

 

allo stesso modo si declinano dein, sein, ihr ecc

allo stesso modo si declinano l’articolo indeterminato (solo al singolare) ein, eine, ein e (anche al plurale) l’aggettivo indefinito kein, keine, kein (nessuno)

 

NB: l’aggettivo possessivo, contrariamente che in italiano, NON È MAI preceduto da articolo

la mia amica = meine Freundin

un mio amico = ein Freund von mir (un amico di me)

alla mia amica = meiner Freundin

 

1.1.Hausaufgabe: übersetzen Sie bitte

cos’è questo? È l’auto di mia figlia.

L’auto di Sua moglie (die Frau) è rotta (ist kaputt).

Impresto (coniugare: leihen) il mio ombrello (der Regenschirm) al tuo amico.

Questi sono (Das sind) i libri dei nostri amici (der Freund, plur die Freunde)

 

2. PRESENTE INDICATIVO (DI ALCUNI) VERBI FORTI

fahren = andare geben = dare   sehen = vedere sprechen = parlare

ich fahre           ich gebe        ich sehe               ich spreche

du fährst         du gibst         du siehst               du sprichst

er fährt           er gibt            er sieht                 er spricht

wir fahren      wir geben       wir sehen            wir sprechen

ihr fahrt          ihr gebt          ihr seht               ihr sprecht

sie/Sie fahren sie/Sie geben sie/Sie sehen       sie/Sie sprechen

 

essen = mangiare       lesen = leggere            nehmen = prendere 

ich esse                     ich lese                          ich nehme

du  isst                       du liest                         du nimmst

er   isst                      er liest                           er nimmt

wir essen                   wir lesen                     wir nehmen

ihr esst                      ihr lest                          ihr nehmt

sie/Sie essen             sie/Sie lesen                 sie/Sie nehmen

 

Er fährt nach Hamburg

Sie gibt mir ihren Kugelschreiber

Er sieht am Abend einen Film im Fernsehen

Er ist Engländer, aber er spricht auch sehr gut deutsch

Er isst ungerne Nudeln zu Abend

Er liest gerade einen neuen Roman

 

2.2. Hausaufgabe: übersetzen Sie bitte

Il medico di famiglia mi dà una medicina (usare: geben, altrimenti vorschreiben = prescrivere separabile)

Mio fratello lavora Genova, ma abita a Milano.

Dove andate (2 pers, plurale)? Andiamo al pronto soccorso (zu + D). Ho male alla spalla.

Cosa Le fa male? Mi fa male la gamba.

 

3. NAZIONALITÀ, LINGUE

Er kommt aus England: er ist ein Engländer, der Engländer, die Engländerin, englisch

Er kommt aus Italien: er ist ein Italiener; der Italiener, die Italienerin, italienisch

Er kommt aus Spanien: er ist ein Spanier; der Spanier, die Spanierin, spanisch

Er kommt aus Japan, er ist ein Japaner; der Japaner, die Japanerin, japanisch

die Vereinigten Staaten: er kommt aus den Vereinigten Staaten (aus Amerika): er ist ein Amerikaner, der Amerikaner, die Amerikanerin, amerikanisch

die Schweiz: er kommt aus der Schweiz; er ist (ein) Schweizer, der Schweizer, schweizerisch, schweizerdeutsch 

 

Er kommt aus Frankreich, er ist ein Franzose; der Franzose, die Franzosin, französisch

Er kommt aus Portugal: er ist ein Portugiese; der Portugiese, die Portugiesin, portugiesisch

Er kommt aus Russland; er ist ein Russe; der Russe, die Russin, russisch

Er kommt aus Polen: er ist ein Pole; der Pole, die Polin, polnisch

Er kommt aus China: er ist ein Chinese; der Chinese, die Chinese/die Chinesin, chinesisch

die Türkei: er kommt aus der Türkei: er ist ein Türke, der Türke, die Türkin, türkisch

 

Er kommt aus Deutschland, er ist ein Deutscher; der Deutsche, die Deutsche, deutsch

 

Plurale

der Engländer → die Engländer

der Italiener → die Italiener

der Spanier → die Spanier

der Japaner → die Japaner

der Amerikaner → die Amerikaner

der Schweizer → die Schweizer

 

der Franzose → die Franzosen

der Portugiese → die Portugiesen

der Russe → die Russen

der Pole → die Polen

der Chinese → die Chinesen

der Türke → die Türken

der Deutsche → die Deutschen

 

die Engländerin → die Engländerinnen

die Italienerin → die Italienerinnen

die Franzosin → die Franzosinnen

die Portugiesin → die Portugiesinnen

die Deutsche → die Deutschen (die deutschen Frauen)

 

Sprechen Sie bitte englisch!

Ich verstehe deutsch nicht, ich verstehe kein deutsch

Er spricht auch französisch

Verstehen / Sprechen Sie italienisch?

 

Schweizerdeutsch verstehe ich nicht. Ich verstehe kein schweizerdeutsch.

 

 

 

 

 

 

Convegni, congressi, conferenze

2018

11-12 ottobre, Università di Genova, Dipartimento di Lingue e Culture moderne, convegno internazioale “Deutsch übersetzen und Dolmetschen”, intervento Zur Übersetzung der Neidhartspiele ins Italienische che verrà pubblicato in Atti.

2017

20-23 aprile: Università di Wroclaw (POL), Institut für Germanistik der Universität Wroclaw, convegno internazionale “Rezeption von Texten der Mittleren deutschen Literatur in den europäischen Literaturen 1400-1750. Fünfte Arbeitstagung”, intervento Ungleiche Übersetzungstätigkeit als Indiz für asymmetrische deutsch-italienische Kulturbeziehungen in der Frühen Neuzeit che sarà pubblicato in Atti

2-4 maggio: Università di Padova, Dipartimento di studi linguistici e letterari, convegno internazionale "Acquisition through Translation: The Rise of the Vernacular in Early Modern Europe – Übersetzen und Übersetzungen in dem Europa der Frühen Neuzeit: ihr Beitrag zur Entstehung einer Nationalkultur – Volgarizzare, tradurre e costruire le letterature nazionali nell’Europa della prima età moderna”, conferenza di apertura dei lavori dal titolo Il contributo dell'editore Georg Müller di Francoforte e del traduttore Johann Makle alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo che sarà pubblicata in Atti

24 ottobre, Biblioteca universitaria di Genova, nell’ambito dell’incontro “Caporetto: una storia (non solo) italiana”, intervento dal titolo Caporetto raccontata dai “nemici”

 

17-18 novembre, Istituto italiano di Studi Germanici, Roma, convegno internazionale “Reformation des Glaubens, Reformation der Künste”, intervento Luthers Stellung zur Theatertätigkeit che verrà pubblicato in Atti

2016

5-6 aprile: Università di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia: convegno internazionale “Animali parlanti. Letteratura, teatro, canzone”, intervento Quando gli animali entrano in politica: su alcuni antiporta delle traduzioni del Principe di Machiavelli pubblicato in Atti in versione tedesca

2015

23 gennaio: Biblioteca Universitaria di Genova, sede di via Balbi 40 (Hotel Colombia): “Berge in Flammen di L. Trenker, dal romanzo al film: la guerra vista dagli austriaci”, intervento Introduzione a Berge in Flammen di Luis Trenker

11 febbraio: Biblioteca Universitaria di Genova, sede di via Balbi 40 (Hotel Colombia): incontro “Orizzonti di gloria: dal romanzo di H. Cobb al film di Stanley Kubrick”, Introduzione a Orizzonti di gloria di Humphrey Cobb

14 febbraio: Biblioteca internazionale di Rapallo, Villa Tigullio, Parco Casale: incontro “Grande Guerra e Letteratura”, intervento Letteratura di guerra in Germania e in Austria: Remarque e Trenker

12 marzo: Accademia Ligure di Scienze e Lettere, Genova, Palazzo Ducale, Piazza Matteotti 5: incontro “Grande Guerra e letteratura: Gran Bretagna, Francia, Germania, Stati Uniti”, intervento L'uccisione del nemico in testi tedeschi sulla Prima Guerra Mondiale: Jünger, Renn, Remarque

16-19 aprile: Università di Palermo, Dipartimento di Scienze Umanistiche: convegno internazionale “Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur der Frühen Neuzeit (1400-1750). Vierte Arbeitstagung”, intervento Mutmaßungen über Cesar: Cesare Borgia im deutschsprachigen Roman des 20. und 21. Jahrhunderts pubblicato in Atti

26 maggio: Università di Genova, Dipartimento di Lingue e Culture moderne: tavola rotonda “Alludere all'indicibile, raccontare l'indicibile: poesia e narrativa sulla Prima Guerra mondiale”, intervento Libri contro: le reazioni a Remarque pubblicato in Atti

2013

novembre 2012-febbraio 2013: membro del comitato scientifico della Mostra “Il Principe di Niccolò Machiavelli e il suo tempo 1513-2013”, promossa dall'Istituto dell'Enciclopedia Italiana Treccani e da Aspen Institute Italia sotto l'alto patronato del Presidente della Repubblica (Roma, salone centrale del Vittoriano, 25 aprile - 16 giugno 2013)

9-12 maggio: Hundisburg (GER) convegno internazionale “Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit. Zweite Arbeitstagung”, intervento Ein domestizierter Machiavell? Zur Rolle der Übersetzung in der Aneignung und Adaptation ausländischer Texte am Beispiel der ersten deutschen Principe-Übersetzung pubblicato in Atti

29 maggio: Torino, Fondazione Luigi Firpo. Centro studi sul pensiero politico: Seminario “Presenza e usi strumentali di Machiavelli nell'Inghilterra del Cinquecento e del Seicento” presieduto da E. Baldini, intervento Ricezione, volgarizzazione, divulgazione del Principe

21-23 novembre: Otto-Friedrich-Universität Bamberg (GER): Convegno “Giovanni Boccaccio. Italienisch-deutscher Kulturtransfer von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart”, intervento Wie man zum frevelhaften Missbrauch des Parmesankäses kommen und wozu dieser führen kann. Zur ersten deutschen Übersetzung des Corbaccio pubblicato in Atti

2012

26-27 settembre: Mosca (Fed. Russa): Convegno “Rileggendo Machiavelli: alle origini della scienza moderna. Idee e pratica politica attraverso paesi e secoli”, intervento Quale Machiavelli? Sulle traduzioni del Principe pubblicato in Atti

21 novembre: Padova, Collegio Morgagni, per il ciclo “Il grande secolo italiano. La cultura italiana fuori d'Italia fra Cinque e Seicento”, conferenza La prime traduzioni tedesche del Principe

2011

23-27 marzo: Eisenstadt (AU), Convegno “Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit”: intervento Die deutschen Übersetzungen von Ferrante Pallavicinos Divortio celeste im 17. Jahrhundert pubblicato in Atti

5-7 maggio: Genova, Convegno “Libertinismo erudito e pensiero anticonformista. Genova nell'Europa del Seicento”, intervento Un successo editoriale: le traduzioni tedesche del Divortio celeste di Ferrante Pallavicino pubblicato in Atti

7 luglio: Genova, giornata di studio “Palazzo Serra e i suoi proprietari”, intervento La battaglia di Austerlitz nel De bello germanico di Gian Carlo Serra pubblicato in “Quaderni di Palazzo Serra”, 27 (2015)

6-8 ottobre: Imperia: Convegno “Da Ulisse a... In viaggio verso le Terre Felici”, intervento La partenza per la Terra Santa in alcuni canti crociati tedeschi

2010

30 giugno – 7 agosto: Varsavia (POL), Convegno “Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”, nella Sezione “Aufgaben und Erforschung der mittleren deutschen Literatur bzw. Der Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit” intervento Überlegungen zu Tod und Töten in Kriegserlebnis und Kriegsdarstellung in der deutschen Literatur der Frühen Neuzeit pubblicat in Atti.

7-9 ottobre: Imperia, Convegno “Da Ulisse a... Il viaggio aereo tra fantasia e realtà”, intervento I voli di Faust

2009

12 febbraio: Genova, tavola rotonda “Lo spazio della battaglia” organizzata dal Centro di Studi sulle Arti, l’Architettura e la Letteratura del Manierismo e del Barocco, intervento Lo spazio della battaglia nella letteratura tedesca dal Medioevo all’Età Moderna.

25-26 marzo: Genova, Convegno di Studi “Oltre lo sguardo: la fisiognomica e lo studio della natura umana”, intervento Il bello, il brutto e il cattivo: appunti per una tipologia dell’antieroe nei testi letterari.

2008

21-22 febbraio: Genova, convegno “Sulle ali del sogno: tra scienza, arti, filosofia e storia”, intervento Messa in scena e messa in sogno: sul Prinz Friedrich von Homburg di H. von Kleist pubblicato in Atti.

30 settembre:Genova, organizzazione e moderazione del convegno “Traduzione e divulgazione: le prime traduzioni del Principe in Età Moderna”

2007

21 marzo: Bad Arolsen (GER), Steinerner Saal im Residenzschloß, conferenza Joachim Christoph Nemeitz als möglicher Übersetzer von Machiavellis Principe

25-28 settembre: München/Tutzing (GER): Convegno internazionale “Machiavellismus in Deutschland – Chiffre von Kontingenz, Herrschaft und Empirismus in der Neuzeit”: intervento: Text – Übersetzung – bildiche Übetragung. Zur Ikonografie der Lehre Machiavellis pubblicato in Atti

1-3 ottobre: Imperia, VIII Convegno internazionale “Da Ulisse a… Il viaggio in treno tra storia e memoria”, intervento “Il treno (non) era in orario. Riflessioni su treni, puntualità e tedeschità che sarà stampato in Atti

2006

5-8 ottobre 2006: Roma, Convegno internazionale “Drammaturgia della crisi alla fine del Rinascimento”, intervento La sconfessione di consigliere ed esecutore nella tragedia barocca tedesca pubblicato in Atti

2005

8-9 settembre: Torino, convegno “Machiavellismo e machiavellismi nella tradizione politica europea (secoli XVI-XIX). Una prima ricognizione”, intervento Le traduzioni tedesche del Principe nella prima età moderna

6-8 ottobre: Imperia, VI convegno internazionale “Da Ulisse a… Il viaggio negli abissi marini tra immaginazione e realtà”, intervento: Abissi, profondità e superficie nella guerra sottomarina del secondo conflitto mondiale: Das Boot di L.-G. Buchheim pubblicato in Atti

2003

14-22 settembre: Montserrat (Catalogna, SPA), XXXI "Internationales Mediävistisches Colloquium", intervento "waz sol daz swert in dîner hant?" Zur Darstellung des schönen und doch nicht schwachen Geschlechts in der höfisch-ritterlichen Literatur

13-15 novembre: Palermo, convegno internazionale “Deutsche Kultur und Islam am Mittelmeer”, intervento Zur Funktion der Türkei in den Dramen Daniel Caspers von Lohenstein pubblicato in Atti

2002

9-16 settembre: Patsch/Innsbruck (AU), XXX "Internationales Mediävistisches Colloquium", intervento Zur Rolle des Pilatus im Innsbrucker Osterspiel. eine Frage der Vergangenheitsbewältigung?, poi pubblicato in "Derek. judaica urbinatensia", 2003/1

10-12 ottobre: Imperia, Convegno Internazionale "Da Ulisse a... Il viaggio per mare nell'immaginario letterario e artistico", intervento Fortunatus, ossia della fatica di viaggiare per mare. Appunti sul viaggio marittimo nella letteratura tedesca, poi pubblicato in Atti

2001

5-8 settembre: Roma, Convegno internazionale "Satira e beffa nelle commedie europee del Cinquecento", intervento Vincentius Ladislaus, ovvero tutte le qualità di un cortigiano sciocco pubblicato in Atti

2000

18-25 settembre: Bäregg (CH), XXVIII "Internationales Mediävistisches Colloquium"

1999

20-27 settembre: Evora (POR), "XXVI. Mediävistisches Colloquium", intervento Urjâns ungehiure: Überlegungen zur Sein-Schein-Problematik und zur Kalokagathie bei Wolfram, poi pubblicato su “Prospero”, VII (2000)

1998

4-6 settembre: Anagni, "XXII Convegno internazionale: Vita cittadina nel teatro tra Cinque e Seicento": intervento La città come fucina e luogo scenico nel Fastnachtspiel di Norimberga. una ricognizione, poi pubblicato in Atti

1997

25 settembre-2 ottobre: Sestri Levante, "XXV. Mediävistisches Colloquium", intervento Kriemhilds Schönheit, poi pubblicato in versione rimaneggiata su un numero monografico di "Chloe"

1995

aprile: Genova, seminario interdisciplinare "La Prima Guerra Mondiale: Storia, Arte e Scrittura", intervento su I condizionamenti storici e materiali dell'esperienza bellica (pubblicato in numero monografico dei "Quaderni del DLLSM Genova"

1994

28-30 aprile: Cairo Montenotte, convegno "Il ruolo della narrativa nella formazione del pensiero criminologico", intervento Dal trionfo della 'ratio' alla vittoria della 'inordinatio': il romanzo giallo di Dürrenmatt, poi pubblicato in Raccontare delitti, a cura di J. Birkhoff, A. Verde, A. Francia, Milano, Franco Angeli, 1999

 

Elenco dei corsi tenuti

 

a.a. 2016-17

Letteratura e cultura tedesca II (annuale): 1 Unità didattica (36 ore): Se Hitler è tornato: la letteratura come mezzo per fare i conti con il passato che ritorna;

2 Unità didattica (18 ore): Alle radici della cultura tedesca: Lutero e Federico II di Prussia

Letteratura e cultura tedesca Lauree Magistrali mod. 1 (36 ore): Neidhart e i Neidhartspiele

Letteratura e cultura tedesca Lauree Magistrali mod. 2 (36 ore): Die ersten deutschen Principe-Übersetzungen

 

a.a. 2015-16

Letteratura e cultura tedesca II anno (semestrale: 36 ore): Politica e teatro nel Medioevo: i drammi di Neidhart.

Letteratura e cultura tedesca Lauree Magistrali mod 2. (2 semestre): 1 Unità didattica (18 ore) Einführung in die Dramenanalyse an Hand von Kleists Amphitryon; 2 Unità didattica (18 ore): Dalla rivoluzione sognata al sogno della rivoluzione. Teatro e restaurazione in Austria nel primo Ottocento: Grillparzer, Der Traum ein Leben

Lingua tedesca I LM (30 h 2 semestre): 1. Unterrichtseinheit: Auf dem Weg zum heutigen Deutsch. 2. Unterrichtseinheit: Einführung in die historische Idiomatik

 

a.a. 2014-15

Letteratura tedesca e cultura II anno (semestrale: 36 ore): 1 Unità didattica (36 ore) “Una generazione distrutta dalla guerra anche se sfuggì alle granate”: Niente di nuovo sul fronte occidentale di E. M. Remarque e la nascita del romanzo di guerra.

2 Unità didattica (ulteriori 18 ore): “Il mio cuore e il mio corpo vogliono separarsi”. Esperienza vissuta e poesia nelle poesie tedesche delle crociate.

Letteratura e cultura tedesca III anno (semestrale: 36 ore): “Da soldato e da uomo”: La Montagna magica di Thomas Mann come danza macabra del “mondo di ieri”.

Letteratura tedesca per LM (semestrale: 36 ore: Il dramma del reduce nella letteratura tedesca dei due dopoguerra: Hinkemann e Draußen vor der Tür

 

a.a. 2013-14

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale: 36 ore): Eroi di carne, eroi di carta: letteratura e figure identitarie nella cultura tedesca. Il principe di Homburg di H. von Kleist

Letteratura e cultura tedesca II anno (annuale): 1 Unità didattica: Realtà sociale, finzione letteraria e mito nel Canto dei Nibelunghi.

2 Unità didattica (ulteriori 18 ore): I primi gialli di F. Dürrenmatt

Letteratura e cultura tedesca Lauree Magistrali (semestrale: 36 ore)): Text, Übersetzung, Buch. Zur abenteuerlichen Geschichte der ersten gedruckten deutschen Principe-Übersetzung

 

a.a. 2012-13

Letteratura e cultura tedesca II anno (semestrale: 36 ore): 1 Unità didattica: Spettri, vampiri e Doppelgänger: i Racconti Notturni di E.T.A. Hoffmann

2 Unità didattica (ulteriori 18 ore): Cenni di storia della lingua tedesca, il Frühneuhochdeutsch: da Lutero ad Adelung

Letteratura e cultura tedesca III anno (semestrale: 36 ore): Alle origini del romanzo moderno: la Courasche di Grimmelshausen

Letteratura e cultura tedesca Lauree Magistrali (semestrale: 36 ore: Il Parzival di Wolfram von Eschenbach

 

a.a. 2011-12

Letteratura e cultura tedesca II anno (semestrale: 36 ore): Il Don Carlos di Schiller: dramma familiare, dramma politico, dramma dell'amicizia

Letteratura e cultura tedesca III anno + Lauree Magistrali (semestrale: 36 ore): Introduzione alla tragedia slesiana: il Leo Armenius di Andreas Gryphius

Letteratura e cultura tedesca II+III+ Lauree Magistrali (2 semestre: 18 ore): Schachnovelle di Stefan Zweig

Letteratura e cultura tedesca Laurea Magistrale in Letterature comparate (2 semestre: 18 ore): Autopsia di un testo: la prima traduzione tedesca a stampa del Principe di Machiavelli

 

a.a. 2010-2011

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale, 36 ore): La storia rivisitata: F. Dürrenmatt, Romolo il Grande

Letteratura e cultura tedesca LM I e II anno (semestrale, 36 ore): Una danza macabra del XX secolo: Der Zauberberg, miti e ideologie di morte

 

a.a. 2009-2010

Letteratura e cultura tedesca III anno (semestrale, 36 ore): Farsa della giustizia o giustizia della farsa? Considerazioni su Der Zerbrochne Krug di H. von Kleisr

Letteratura tedesca medievale (= Letteratura tedesca per Lauree Specialistiche: semestrale, 36 ore): Alle radici della sensibilità moderna: il Canto d’Amore cortese in area tedesca

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale, 36 ore): Una “vacanza micidiale”: Thomas Mann, La morte a Venezia

 

a.a. 2008-2009

Letteratura tedesca e cultura III anno (semestrale, 36 ore): Dalla rivoluzione sognata al sogno della rivoluzione. Teatro e restaurazione in Austria nel primo Ottocento: Grillparzer, Der Traum ein Leben)

Letteratura tedesca medievale (= Letteratura tedesca per Lauree Specialistiche) (semestrale, I e II anno, 36 ore): La partenza del cavaliere: ruolo maschile e ruolo femminile nell’Erec di Hartmann von Aue.

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale 36 ore ): Guerra, cultura e testo letterario: Niente di nuovo sul fronte occidentale di E.M. Remarque

 

a.a. 2007-2008

Letteratura tedesca III anno (semestrale, 36 ore): Cenni sul dramma storico tedesco (Schiller: Maria Stuart; Kleist: Prinz von Homburg)

Letteratura tedesca per Lauree Specialistiche) (semestrale, I e II anno 36 ore): Text, Übersetzung, Buch. Zur abenteuerlichen Geschichte der ersten gedruckten deutschen Principe-Übersetzung.

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale, 36 ore): Introduzione al testo letterario: i Racconti notturni di E.T.A. Hoffmann

 

a.a. 2006-2007

Letteratura tedesca III anno (semestrale, 36 ore): Dal dramma “borghese” al dramma della borghesia: il “bürgerliches Trauerspiel” in Germania. Significato, origini, valenze.

Letteratura tedesca medievale (= Letteratura tedesca per Lauree Specialistiche)) (semestrale, I e II anno, 36 ore): Approccio filologico al gioco letterario: il Parzival di Wolfram von Eschenbach.

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale, 36 ore): Introduzione al testo letterario: il Werther di Goethe

 

a.a. 2005-2006

Letteratura tedesca III anno (semestrale, 36 ore): Alle radici dell’uomo moderno: crisi dell’identità e della conoscenza nelle commedie di Kleist

Storia della lingua tedesca (semestrale, III anno, 30 ore): La traduzione anonima del Principe di Machiavelli: un giallo culturale del primo Settecento.

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale, 36 ore): Lo specchio del giallo: Dürrenmatt (Il giudice e il suo boia, Il sospetto)

 

(a.a. 2004-2005 congedo per motivi di studio)

 

a.a. 2003-2004

Letteratura e cultura tedesca I anno (semestrale, 36 ore): Percorsi attraverso la cultura tedesca: sostrato germanico, influsso latino, eredità prussiana.

Storia della lingua tedesca (semestrale, III anno): Istituzionale + Nibelungenlied.

Letteratura tedesca medievale (1 semestre, 30 ore): Introduzione alla letteratura medievale: modello di approccio ai testi;

Letteratura tedesca medievale (2 semestre, 30 ore): Il Nibelungenlied

 

a.a. 2002-2003

Letteratura e cultura tedesca II anno (semestrale, 30 ore): Alle radici della cultura tedesca: Arminio, Lutero, Federico II

Letteratura e cultura tedesca II anno (semestrale, 30 ore) Dalla storia alle storie: Michael Kohlhaas e Hermannsschlacht di Kleist

 

a.a. 2001-2002

Letteratura e cultura tedesca II anno (semestrale, 30 ore): Letteratura e cultura in Germania dalle origini al 1800

Letteraturae cultura tedesca II anno (semestrale, 30 ore): Il testo teatrale: Schiller, I masnadieri

 

a.a. 2000-2001

Lingua e Letteratura tedesca D (annuale III anno, 60 ore): modulo introduttivo (genere romanzesco); modulo storico-letterario (sviluppo romanzo fino XVIII sec); modulo monografico (Grimmelshausen, Simplicissimus)

Storia della lingua tedesca (annuale, III e IV anno, 60 ore): modulo istituzionale + modulo storico-letterario + modulo monografico (mutuati da Letteratura tedesca D)

 

a.a. 1999-2000

Lingua e Letteratura tedesca A (annuale, I anno, 60 ore): modulo culturale (le caratteristiche costitutive della cultura tedesca); modulo linguistico (etimologia); modulo letterario (introduzione al testo letterario: Schiller, Maria Stuart)

a.a. 1993-94

Lingua e Letteratura tedesca A (corso annuale per III e IV anno): politica e sommossa nel teatro tedesco del XVII secolo; Seminario letture (Gryphius, Leo Armenius e Carolus Stuardus; Weise, Masaniello)

 

a.a. 1998-99

Storia della lingua tedesca (annuale, 60 ore): La lingua della narrazione: dal romanzo cortese al primo romanzo borghese (XII-XVI sec.); Seminario “Sprichwörter und idiomatische Redewendungen”

 

a.a. 1997-98

Storia della lingua tedesca (annuale, III e IV anno, 60 ore): La lingua della scena: dal teatro religioso medievale al teatro dello Sturm und Drang; Seminario “Etimologia”

Lingua e letteratura tedesca (annuale, I e II anno): I primi drammi di Fr. Schiller

 

a.a. 1996-97

Storia della lingua tedesca (annuale, III e IV anno, 60 ore): La lingua cortese cavalleresca + Seminario “Historische Idiomatik”

Lingua e letteratura tedesca (annuale, I e II anno, 60 ore) Grimmelshausen e le origini del romanzo tedesco moderno

 

a.a. 1995-96

Lingua e Letteratura tedesca A (annuale, I e II anno, 60 ore): Nibelungenlied e Parzival; Seminario Introduzione al testo letterario

 

a.a. 1994-95

Lingua e Letteratura tedesca A (annuale, I e II anno, 60 ore): E.T.A Hoffmann maestro del brivido; Seminario: Introduzione al testo letterario: Remarque, Im Westen nichts Neues

 

 

Elenco pubblicazioni 

 

2019

La Terra Santa in alcuni “canti crociati” tedeschi, in “Itineraria”, 18 (2019), pp. 35-48 (ISBN 978-88-8450-954-3)

Il funzionario tra “Beruf” e vacanza: l’Italia vista da Rudolph von Delbrück, in: La Prussia in viaggio. Dalle armi alle arti, a cura di Nicoletta Dacrema, Venezia, Marsilio, 2019, pp. 51-62 

Heinrich Wittenwiler, L’Anello. Poemetto svizzero dell’inizio del XV secolo.Testo e traduzione di passi scelti con introduzione e note di Roberto De Pol, Aircuzio, Virtuosa-Mente (gruppo editoriale Castel Negrino), 2019, pp. 194

2018

Linguaggio e funzioni della paura nei romanzo tedeschi della Prima Guerra mondiale, in: Voci della paura, a cura di Sandra Isetta, Genova, Erredi, 2018, pp. 243-276 (= FuturAntico, vol. 13)

La traduzione tedesca de La Segreteria di Apollo di Antonio Santacroce e il contributo dell’editore Georg Müller di Francoforte alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo, in “Bibliothecae.it”, 6 (2017), 2, pp. 285-306

2017

La prima traduzione tedesca a stampa del Principe di Machiavelli, in “Culture del testo e del documento”, 53 (2017), pp. 131-156

Das Tier als „politischer Mensch“ in den Frontispizen einiger Principe-Übersetzungen, in: Animali parlanti. Letteratura, teatro, canzoni, a cura di Caterina Mordeglia, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2017, pp. 103-119 (ISBN 978-88-8450-804-1)

Rudolf von Delbrück, in: Nicoletta Dacrema (a cura di), Prussiani in Italia (1701-1866). Viaggiatori o spie?, Milano, Franco Angeli, 2017, pp. 35-43 (ISBN 978-88-917-6083-8)

 

2016

Leone e volpe nella tragedia tedesca del Seicento. Sulle tracce di una ricezione, in: Natura ed etologia dall'antichità al Rinascimento, a cura di Stefano Pittaluga, Genova, Erredi, 2016, pp. 113-131 (= Pubblicazioni del DARFICLET, Terza serie, n. 248) (ISBN 978-88-6705-434-3)

Innescare la bomba: la prima versione tedesca de «La semplicità ingannata» di Arcangela Tarabotti, Du labyrinthe à la toile / Dal labirinto alla rete, Publifarum, n. 26, pubblicato il 31/05/2016, consultato il 15/06/2016, url: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=341

Gli uomini erano usciti dalle case...”. Lo spazio della battaglia, in: Dove dimorano gli eroi. La casa all'ombra del Simbolo, a cura di S. Isetta, Genova, Erredi, 2016 (= FuturAntico, vol. 11) pp. 47-64 (ISBN 978-88-95023-15-1)

Mutmaßungen über Cäsar: Cesare Borgia im deutschsprachigen Roman des 20. und 21. Jahrhunderts, in: Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750) IV. Beiträge zur vierten Arbeitstagung in Palermo (April 2015), hrsg. von L. Auteri, Alfred Noe und H.-G. Roloff, Bern, Berlin, Peter Lang 2016, pp. 122-196 (= Jb für Internationale Germanistik, Reihe A – Bd 126) (ISBN 978-3-0343-2196-9)

 

2015

Ser Neidhart e la beffa della violetta. Drammi tedeschi medievali scelti, tradotti e commentati da Roberto De Pol. Con una postfazione di John Margetts, Aircuzio, Gruppo editoriale Castel Negrino, 2015, pp. 183 (ISBN 978-8898500-10-9)

Gian Carlo Serra, storico, e il mito di Austerlitz, in “Quaderni di Palazzo Serra”, 27 (2015) pp. 25-40 (ISSN: 1970-0571)

Confect mit Parmesan Käs“. Zur ersten deutschen „Übersetzung“ des Corbaccio, in: Ingrid Bennewitz (Hrsg.), Giovanni Boccaccio. Italienisch-deutscher Kulturtransfer von der frühen Neuzeit bis zur Gegenwart, Bamberg, University of Bamberg Press, 2015, pp. 77-102 (= Bamberger Interdisziplinäre Mittelalterstudien, Bd. 9) (ISBN 978-3-86309-380-8)

Libri contro: autori e romanzi contro Remarque, in: L'indicibile: Grande Guerra e letteratura. Ideazione e progetto scientifico di M. Bürger-Koftis, Genova 2015, pp. 245-257 (= Quaderni di Palazzo Serra, 28, 2015) (ISSN 1970-0571)

Besprechung: Alberto Martino, Le metamorfosi del picaro. La ricezione della picaresca nell'area di lingua tedesca (1555/1562-1753), Pisa-Roma, Fabrizio Serra, 2013, in “Daphnis”, 43 (2015), Hft. 1, pp. 283-297

 

2014

«O Dienst! O Schiff! O Sturm! O Schiffbruch an dem Land!». Nave e naufragio nei Trauerspiele di Gryphius e di Lohenstein, in I linguaggi del mare, a cura di Sandra Isetta, Genova, Erredi 2014, pp. 165-180 (= FuturAntico, vol. 9) (ISBN 978-88-95023-22.9) ISSN 1825-4098

Gli occhi di Ipazia. Kulturkampf e anacronismi nella Hypatia di Fritz Mauthner, in: Figure di Ipazia, a cura di G. Sertoli, Roma, Aracne 2014, pp. 81-101 (=Studi e testi di Palazzo Serra, 3) ISBN 978-88-548-7155-7

Un grande successo editoriale. Sulle traduzioni tedesche del Divortio celeste di Ferrante Pallavicino nel XVII secolo, in: Pensiero anticonformista e libertinismo erudito nel Seicento. Il crocevia genovese. A cura di A. Beniscelli, L. Magnani, A. Spiriti, Manziana (Roma), Vecchiarelli Editore, 2014, pp. 95-122

Ein domestizierter Machiavell. Zur Rolle der Übersetzung in der Aneignung und Adaptation ausländischer Texte am Beispiel der ersten deutschen Principe-Übersetzung, in: Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750) II. Beiträge zur zweiten Arbeitstagung in Haldensleben (Mai 2013). Hrsg. von A. Noe und H.-G. Roloff, Bern […], Peter Lang, 2014, pp. 195-228 = Jahrbuch für Internationale Germanistik, Reihe A. - Bd 116 (ISBN 978-3-0343-1466-4)

Le due prime traduzioni tedesche della Vita di Castruccio di Machiavelli, in „Culture del testo e del documento“, 15 , n. 44 (maggio-agosto 2014) pp. 73-107 (ISSN 1593-5698)

anche in: P. Innocenti, M. Rossi, Bibliografia delle edizioni di Nicolò Machiavelli: 1506-1914, vol. II: 1605-1700 istorico, comico e tragico, Firenze, Vecchiarelli, 2016, pp. 103-121 (ISBN: 88-8247-393-8)

Non era uno stupido nel guarire le ferite”. Da Galvano guaritore a Galvano chirurgo, in „Anthropos&Iatria“, XVIII (2014), n. 1, pp. 7-13

voce “Anti-Machiavel – Saggio sul Principe, nato dalla collaborazione tra Federico II di Prussia e Voltaire”, in: Machiavelli. Enciclopedia machiavelliana. Direttore scientifico: Gennaro Sasso. Condirettore scientifico: Giorgio Inglese, Roma, Istituto dell'Enciclopedia italiana fondato da G. Treccani, 2014, pp. 67-71 (ISBN 978-88-12-00520-8)

recensione a: Alberto Martino, Le metamorfosi del picaro. La ricezione della picaresca nell'area di lingua tedesca (1555/1562-1753), Pisa-Roma, Fabrizio Serra, 2013, in “La Rassegna della letteratura italiana” 118, N. 2 (luglio-dicembre 2014), pp. 620-623

 

2013

Vorwort: Benutzungshinweise zur Lektüre einer Übersetzung, in: Chr. A. von Lenz, Der Fürst des Nicola Machiavell (erste deutsche Übersetzung, 1692). Kritisch herausgegeben von Joachim Gerdes. Mit einem Vorwort von R. De Pol und einem Nachwort von Serena Spazzarini, Sandersdorf-Brehma, edition scriptum 2013, pp. 7-23 (ISBN 978-3-94064-20-2)

«Fede» nel Principe di Machiavelli e in alcune sue traduzioni tedesche della Prima Età moderna, in J. Gerdes (ed)., Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, n. 18, pubblicato il 13/03/2013, consultato il 14/03/2013 url: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=241

Fußballspiel und Knüppelschläge: Zur Vermittlung der italienischen Kultur in der Leidener deutschen Übersetzung der Ragguagli di Parnaso von Boccalini. In: Mittlere deutsche Literatur und Italien. Beiträge zu Ehren von Emilio Bonfatti. Hrsg. von F. Masiero, Bern [usw], Lang, 2013, S. 205-227 (ISBN 978-3-0343-1407-7)

Quale Machiavelli? Su alcune traduzioni del Principe, in: Rileggendo Machiavelli. Idee e pratica politica attraverso paesi e secoli. A cura di Mark Youssim, Mosca 2013, pp. 111-126 (ISBN 978-5-94067-280-7)

Besprechung: Christiane Solte-Gresser, Spielräume des Alltags. Literarische Gestaltung von Alltäglichkeit in deutscher, französischer und italienischer Erzählprosa (1929-1949), Würzburg, Königstein und Neumann, 2010 ( = Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft, Bd. 50) in “Jahrbuch für Internationale Germanistik”, 45 (2013), Hft. 1, S. 180-184

 

2012

Zu den deutschen Übersetzungen von Ferrante Pallavicinos Il Divortio celeste, in Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750). Beiträge zur ersten Arbeitstagung in Eisenstadt (März 2011) hrsg. von Alfred Noe und Hans-Gert Roloff, Bern […], Peter Lang 2012, pp. 343-366 (= Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A – Band 109)

Überlegungen zum Töten im Krieg in literarischen Darstellungen vom Mittelalter bis zur Frühen Neuzeit, in Franciszek Grucza (Hrsg.), Aufgaben der Erforschung der Mittleren Deutschen Literatur bzw. der Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit
Autofiktion. Neue Verfahren literarischer Selbstdarstellung. Klassische Moderne-Schwellen. Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010
 Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012, S. 67-70 (ISBN 978-3-631-63208-6) Reihe: Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG)- Band 8

Besprechung: A.E. Baldini, L'educazione di un principe luterano. Il Furschlag di J. Eberlin tra Erasmo, Lutero e la sconfitta dei contadini. Edizione critica […], Milano 2010, in “Jahrbuch für Internationale Germanistik”, XLIV (2012), Hft. 1, pp. 173-176

 

2010

Dall’archeologia all’impegno politico: Ebers e il romanzo storico tedesco, in “Anthropos&Iatria” XIII, fasc. 4 (2010), pp. 65-70

Text – Übersetzung – bildliche Übertragung: Zur Ikonographie der Lehre Machiavellis, in: C. Zwierlein, A. Meyer (Hrsg.), Machiavellismus in Deutschland. Chiffre von Kontingenz, Herrschaft und Empirismus in der Neuzeit, München, Oldenbourg, 2010, S. 179-189 (= Beihefte der Historischen Zeitschrift, 51)

The First Translations of Machiavelli’s Prince. From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century. Edited by R. De Pol, Amsterdam-New York, Rodopi, 2010, 329 pp.

Translation and Circulation: Introduction to a research project, in The First Translations, pp. 15-23

Una vacanza micidiale: la „morte“ a Venezia di Thomas Mann, in: Serena Spazzarini (a cura di), Studi di letteratura e linguistica dedicati a Anna Lucia Giavotto, Genova 2010, pp. 51-62 (= „Quaderni di Palazzo Serra“, XVIII)

 

2009

Joachim Christoph Nemeitz und sein “politisch” entworfenes Italienbild, in “Jahrbuch für Internationale Germanistik”, XL (2009), Heft 2, pp. 55-64

La fortuna dei generi classici 'tragedia' e 'commedia' nel teatro tedesco del Seicento, e I generi classici 'tragedia' e 'commedia' nel teatro di Dürrenmatt, in: Il lessico della classicità nella letteratura europea moderna, vol. I/2: La letteratura drammatica: la commedia, Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana 2009, pp. 801-809 e 1041-1043

Messa in scena e “messa in sogno”: sul Prinz von Homburg di Heinrich von Kleist, in: P. A. Rossi, I. Li Vigni, E. Miconi (a cura di), Sulle ali del sogno, Milano-Udine: Mimesis 2009, pp. 247-257

Zum anonymen Übersetzer von Machiavellis Principe. Eine Ermittlung, in Marija Javor Briski, Mira Miladinovic Zalaznik, Stojan Bracic (Hrsg.), Sprache und Kultur durch das Prisma der Interkulturalität und Diachronizität. Festschrift für Anton Janko zum 70. Geburtstag, Ljubliana, Slovenke germanistične Študje, 2009, pp. 247-271

Sinfonia d’orrore. E.T.A. Hoffmann e la letteratura orrifica, “Quaderni di Palazzo Serra” XVII (2009), pp. 7-14 (ISSN 1970-0571)

Besprechung: Kultur der Kommunikation. Die europäische Gelehrtenrepublik im Zeitalter von Leibniz und Lessing. Hrsg. von U. J. Schneider. Wiesbaden: Hassarowitz 2005. S. 364 (= Wolfenbütteler Forschungen. Bd. 109), in “Jahrbuch für Internationale Germanistik”, XLI (2009), Hft. 1, pp. 168-172

 

2008

La fortuna dei generi classici ‘tragedia’ e ‘commedia’ nella letteratura tedesca dalle origini al 1600 e Il dialogo in area tedesca dalle origini al 1600, in: Il lessico della classicità nella letteratura europea moderna, vol. I/1: La letteratura drammatica. Tragedia e dialogo, Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana 2008, pp. 153-164 e 435-438

Die ersten deutschen Übersetzungen von Machiavellis Principe, in: E. Bonfatti, H. Jaumann, M. Scattola (Hrsg.), Italien und Deutschland. Austauschbeziehungen in der gemeinsamen Gelehrtenkultur der frühen Neuzeit, Padova, Unipress 2008, pp. 315-336

 

2007

Io o lui”: l’uccisione del nemico in testi letterari tedeschi dal Medioevo all’età moderna, in.”Anthropos&Iatria”, XI, fasc. 2 (2007), pp. 88-96

Della sua propria colpa si lava col nostro sangue”: la sconfessione di consigliere ed esecutore nella tragedia slesiana, in: Libidine dei potenti e angoscia dei vinti. Drammaturgia della crisi alla fine del Rinascimento. Centro Studi sul teatro medievale e rinascimentale, XXX Convegno internazionale Roma 5-8 ottobre 2006. A cura di M. Chiabò – F. Doglio, Roma 2007, pp. 303-318

Abissi, profondità e superficie nella guerra sottomarina del secondo conflitto mondiale: Das Boot di L.-G. Buchheim, in: Da Ulisse a… Il viaggio negli abissi marini tra immaginazione e realtà. Atti del VI Convegno Internazionale (Imperia 76-7-8 ottobre 2005) a cura di G. Revelli, Pisa: ETS 2007, pp. 551-558

 

2006

Nicolai Machiavelli Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714). Kritisch hrsg. von R. De Pol, Berlin: Weidler 2006 (= Translatio, Bd. 2), pp. 221

 

2005

Zur Funktion der Türkei in den Dramen Daniel Caspers von Lohenstein, in: Deutsche Kultur und Islam am Mittelmeer. Akten der Tagung Palermo, 13.-15. November 2003. Hrsg. von L. Auteri und M. Cottone, Göppingen: Kümmerle 2005, S. 175-185 (= Göppinger Arbeiten zur Germanistik, Nr. 725)

 

2004

Storie da marinai: l’oltremare meraviglioso nella letteratura tedesca medievale, in: Da Ulisse a… Il viaggio nelle terre d’oltremare. Atti del convegno internazionale (Imperia 9-10-11 ottobre 2003), a cura di G. Revelli, Pisa: ETS 2004, pp. 51-56

 

2003

Zur Rolle des Pilatus im Innsbrucker Osterspiel. Eine Frage der Vergangenheitsbewältigung?, in "Derek. judaica urbinatensia", 2003/1, pp. 73-83

Fortunatus, ossia della fatica di viaggiare per mare. appunti sul viaggio marittimo nella letteratura tedesca, in: Da Ulisse a... Il viaggio per mare nell'immaginario letterario ed artistico.Atti del Convegno Internazionale (Imperia 10-11-12 ottobre 2002), a cura di G. Revelli, Pisa: Edizioni ETS 2003, pp. 113-127

Lebens– und Regierungs-Maximen eines Fürsten. Die erste gedruckte deutsche Übersetzung des Principe, in “Daphnis”, 32 (2003) Hft. 3-4, pp. 559-610

 

2002

Vincentius Ladislaus ovvero "Tutte le qualità di un cortigiano sciocco", in: Satira e Beffa nelle Commedie Europee del Rinascimento. Roma 6-9 settembre 2001, a cura di M. Chiabò - F. Doglio, Roma: Edizioni Torre d'Orfeo 2002, pp. 237-250

Un forzato del viaggio: Saverio in 'Seelenarbeit' di Martin Walser, in: Da Ulysses a 2001: Odissea nello spazio. Il viaggio come motivo artistico nel XX secolo. Atti del Convegno Internazionale (Imperia 11-13 ottobre 2001), a cura di G. Revelli, Pisa: Edizioni ETS 2002, pp. 105-110

 

2000

J. Rist, Germania anelante la pace, a cura di R. De Pol. Traduzione di R. De Pol e M. Gobber, Tirrenia (Pisa): edizioni Del Cerro 2000 (= Eirenikon, 10)

Urjans "ungehiure".Überlegungen zur Sein-Schein-Problematik und zur Kalokagathie bei Wolfram, in "Prospero", VII (2000), pp. 53-64

 

1998

Il secondo Cinquecento da Lutero a Fischart, in: Storia della civiltà letteraria tedesca, diretta da M. Freschi, Torino: Utet 1998, vol. I, pp. 174-198

Il Seicento, in: Storia della civiltà letteraria tedesca, diretta da M. Freschi, Torino: Utet 1998, vol. I, pp. 199-277

La città come fucina e luogo scenico nel 'Fastnachtspiel' di Norimberga tra XVI e XVII secolo. Una ricognizione, in: Vita Cittadina nel Teatro fra Cinque e Seicento. Anagni 4-5-6 settembre 1998, a cura di M. Chiabò - F. Doglio, Roma: Edizioni Torre d'Orfeo 1999, pp. 229-238

 

1997

Il testo tradito. Su due traduzioni da E.T.A. Hoffmann, in "Bollettino dell'Istituto di Lingue Estere" (Facoltà di Economia, Univ. di Genova), n. 16 (1997), pp. 44-49

Condizionamenti storici e materiali della letteratura di guerra nella prima guerra mondiale, in: M. Bacigalupo, R. De Pol (a cura di), Grande Guerra e Letteratura, Genova: Tilgher 1997, pp. 11-36 (= Quaderni del DLLSM, 9)

Schöne "vâlandinne" und femme fatale. Von Kriemhilds Schönheit, in: N. Bachleitner, A. Noe und H-G. Roloff (Hrsgg), Beiträge zur Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur. Festschrift für Alberto Martino, Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1997, pp. 423-444 (=Chloe, 26)

 

1996

Il Bello, il Brutto e il Cattivo: note su tipologia di eroe e antieroe in 'Die Asiatische Banise' di Ziegler, in La "Guirlande" di Cecilia. Studi in onore di Cecilia Rizza, Bari: Schena-Nizet 1996, pp. 431-440

Böse und häßlich: Bemerkungen zur Typologie des Gegenspielers in Heinrich Anshelm von Zieglers 'Asiatischer Banise', in "Juni. Magazin für Literatur & Politik", 24 (1996), pp. 111-121

 

1994

Hans Sachs' Neidhart mit dem feyel und die dramatisierte Neidhartlegende, in "Daphnis. Zeitschrift für mittlere deutsche Literatur", XXIII/4 (1994), pp. 665-674 [Germ 1995/2 p. 498]

Bella e infedele: su alcuni problemi di traduzione posti da testi tedeschi medievali, in "Cultura Tedesca", 2 (dicembre 1994), pp. 209-213

 

1993

Der aventiure meine. Proposte di approccio filologico a testi medievali, Genova: La Quercia 1993, pp. 239

Passi nel buio. Ricognizione sulla letteratura orrifica, in: AA.VV., Indiscrete presenze. Forme dell'orrore soprannaturale in letteratura, a cura di M.R. Cifarelli e R. De Pol, Alessandria: Dell'Orso 1993, pp. 7-36

Besprechung: A. Wichert, Literatur, Rhetorik und Jurisprudenz im 17. Jahrhundert. Daniel Casper von Lohenstein und sein Werk. Eine exemplari­sche Studie (Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur 32), Tübingen: Niemeyer 1991, in "IASL", XVIII (1993), pp. 219-225

 

1990

Cominciando dal nome: ipotesi su Neidhart von Reuental, in "Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne" (Genova), III (1990), pp. 67-88

Der Teufel in Parnasso: Boccalinis 'Ragguagli' in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts, in: Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, hrsg. von A. Martino, Amsterdam: Rodopi 1990, pp. 109-131 (= Chloe, Bd. 9)

recensione: A. Kerdelhué, Lohengrin. Analyse interne et étude critique des sources du poème moyen-haut-allemand de la fin du 13ème siècle, Göppingen: Kümmerle 1986 (GAG 444), in: "L'immagine riflessa", XIII (1990), pp. 245-253

 

1989

Alle soglie della rivoluzione. Schiller e la politica, Genova: La Quercia 1989, pp. 151

1988

I 'Ragguagli di Parnaso' di Boccalini in Germania nel XVII secolo, in "Studi di Filologia e Letteratura Italiana. (Istituto di Letteratura Italiana, Università di Genova)", VII (1988), pp. 29-53

La finzione scatenata. Considerazioni su 'Die Elixiere des Teufels' di Hoffmann, in: AA.VV., Realtà sociale e gioco letterario nella letteratura tedesca, vol. II: Ottocento e Novecento, Genova: La Quercia 1988, pp. 7-30

L'enciclopedia romanzesca. In margine a un recente volume sul 'Simplicissimus' di Grimmelshausen, in "L'immagine riflessa", XI (1988), pp. 129-146

recensione a: R. Grimm, J. Hermand (Eds), Our Faust? Roots and Ramifications of a Modern German Myth, Madison: 1987 in "L'immagine riflessa", XI (1988), pp. 176-180

 

1987

Alle origini del dispotismo: il 'Geisterseher' di Schiller come 'specchio' di un'educazione machiavellica, in: AA.VV., La narrazione: temi e tecniche dal Medioevo ai nostri giorni, Abano Terme: Piovan 1987, pp. 55-85 (= "Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne", Università di Genova, I)

A proposito di alcune rappresentazioni tedesche dei secoli XIV e XV: L' 'Innsbrucker Osterspiel' e la parola del potere, in "Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne" (Genova), II (1987), pp. 9-33

L'ambiguo eroe: 'Sterbender Cato' di Gottsched come tragedia asso­lutistica, in "L'immagine riflessa", X (1987), pp. 235-254

 

1986

Violetta rapita e moglie sorda: Hans Sachs e la leggenda di Neidhart, in "L'immagine riflessa", IX (1986), pp. 295-309

 

1985

Fedeltà e istituto vassallatico. Sulla redazione C del 'Nibelungenlied', in "L'immagine riflessa", VIII (1985), pp. 211-264

 

1984

Schiller o la tentazione della politica: dai 'Räuber' al 'Dom Karlos', Pisa: Tipografia editrice pisana 1984, pp. 57+XXVI

 

1983

Sul triplice senso del 'Wunderbarliches Vogel=Nest' di Grimmelshausen, in "AION. Studi tedeschi", XXVI,1 (1983), pp. 93-112

Imago Principis. Ruoli e maschere teatrali del sovrano nel teatro barocco tedesco, Genova: La Quercia 1983, pp. 222

Il dotto e lo 'specchio magico': riflessi deterrenti e autoconsapevolezza dell'intellettuale nella commedia tedesca del XVII secolo, in: AA.VV., Realtà sociale e gioco letterario nella letteratura tedesca, vol. I: Seicento e Settecento, Pisa: Giardini 1983, pp. 59-95

recensione a: G. Sichel, Per una storia della letteratura tedesca. Saggi, note, conferenze, a cura di M. Ingenmey e N. Pasero, prefazione di C. Cases, Pisa: Giardini 1983, in "L'immagine riflessa", VI (1983), pp. 302-306

 

1982

"Verführter Furst". Consigliere, intrigante e ragion di stato sulle scene tedesche del Seicento, in "L'immagine riflessa", V (1982), pp. 89-128

 

1980

Ridiculus Princeps. Il fantoccio incoronato nella commedia tedesca del '600, in "L'immagine riflessa", IV (1980), pp. 297-324

 

1979

'Miles' e Capitano: il problema del soldato e della guerra nella commedia tedesca del '600, in "L'immagine riflessa", III (1979), pp. 287-320

 

1978

Il 'nemico dei contadini': Neidhart sulla scena, in "L'immagine riflessa", II (1978), pp. 353-384